Skip to main content

Welcome!

Naya' s YouTube Channel

Subscribe to my YouTube to make sure you don't miss out on my latest videos!

As if the rest wasn't enough | Souris

 "As if the rest wasn't enough" is a poem written by the Greek poet Georgios Souris, translated in Enlgish by Naya Nomikou (September 2022).

God, what a waste - - and what a disgrace

There! There! Earthquake is still shaking the ground.
and thunder from the hollow of the hollows reaches us,
I wonder what God is thinking of
and decided to blow off steam on us.
In the midst of so many political storms,
he fights against us alongside others.

Whereunto has this place sinned so far?
Who is responsible for the cantankerous state we're in 
so that as soon as a thunderstorm  quiets down,
a sudden fire flares up?
Who is so jinxed that
causes us so much "joy" and "prosperity"?

Whereunto this place has sinned so far,
since it is left to blissful peace,
and doesn't seek to shake the peace of the world,
unlike many others often do?

All we needed was for five or ten years
to not encounter a jinxed person,
to have no earthquakes, no sickness or floods
and to have the heavens pour golden pounds instead of hail.
I also hope that no fool will rise again
that will cause another  army coup in our land.

But you, great god of charity,
you turn the land of the Greek nation upside down,
you upset the order and the balance
and cause the world to become exhausted by charities.
So if we already go on like that, even before we conquer the City,
by the Cross, brethren, we shall all be destroyed.

You can listen to the poem in Greek, with English subtitles on my channel on YouTube



The poem in Greek:
"Δεν έφταναν τα άλλα"
 
Θεέ τί καταντιά - - και τι τζαναμπετιά
 
Να! Να! σεισμός  ακόμη το έδαφος σαλεύει
και γογγυτό και βρόντος εκ των εγκάτων φθάνει,
αλλ’ όμως δεν ηξεύρω τι του Θεού κατέβει
κι απάνω μας μονάχα ζητεί να ξεθυμάνει.
Εις τόσας τρικυμίας πολιτικάς και σάλους,
μας πολεμεί κι εκείνος μαζί με τόσους άλλους.
 
Εις τί αυτός ο τόπος ημάρτησε ως τώρα;
Ποιος φέρνει τη μεγάλη αυτή τζαναμπετιά
και μόλις ησυχάζει και χάνεται μια μπόρα,
ανέλπιστη φουντώνει και ξαφνική φωτιά;
Ποιος τόσο γρουσουζλούκι απάνω του να έχει,
που τόσας ευτυχίας και αγαθά μας βρέχει;
 
Εις τι αυτός ο τόπος ημάρτησε ως τώρα,
αφού εις μακαρίαν αφήνεται γαλήνην
και ούτε όπως άλλοι κάθε στιγμή και ώρα
ζητεί να συνταράξει του κόσμου την ειρήνην;
 
Και είχαμε ανάγκη πέντε και δέκα έτη
να μην ευρουμ’ εμπρός μας κανένα τζαναμπέτη,
σεισμός να μη μας έλθει, αρρώστια ή πλημμύρα
κι ο ουρανός να ρίχνει αντί χαλάζι λίρα
κι ούτε κανείς ζευζέκης να σηκωθεί και πάλι
και πραξικόπημ’ άλλο στη μέση να μάς βγάλει.
 
Μα σύ, θεέ μεγάλε της ελεημοσύνης,
συ ανατρέπεις άρδην την γήν της Ρωμηοσύνης,
χαλάς το καθεστώς μας και τας ισορροπίας
κι ο κόσμος εξαντλείται με τας φιλανθρωπίας.
Και αν πηγαίνομ’ έτσι, πριν πάρομε την Πόλη,
μα το σταυρό, αδέλφια, θα ξεκληρίσομ’ όλοι.


Popular posts from this blog

The Mice in Council - Summary and Analysis | Aesop Fables

  I narrated an Aesop Fable. You can find it here by pressing the link The Mice in Council . The moral lesson is " It is one thing to say that something should be done, but it is quite a different matter to actually do it.". Many things appear feasible when speculating, but are found to be impracticable after some thinking. Also one should not act, not before thinking at least, on the urges of people who present themselves as leaders urging others to do things that they themselves wouldn' t do. Those that judge that this or that should be done, will appear ridiculous when the question "who will do it" is asked and so t he moral lesson of this fable could also be "let those who propose, be willing to perform".  The Fable: Once upon a time all the mice met together in council and discussed the best means of securing themselves against the attacks of the cat. After several suggestions had been debated, a mouse of some standing and experience got up and s

Who died? The Mystery of Hodja's Mourning | The facetious stories of Nasr-en-Din Hodja

 HIS MOURNING is a witty short story of Nasreddin Hodja (or simply Nasreddin , or Mullah Nasreddin Hodja, Nasruddin Hodja, Mullah Nasruddin, Mullah Nasriddin, Khoja Nasriddin)  a character in the folklore of the Eastern world.  The story belongs to a collection  called "The facetious stories of Nasr-en-Din Hodja".   The book, at least in Greek, belongs to the public domain and you can find it here .  And now let’s move on to the translation of the story and then to summary and analysis.  I put side by side the English text as I translated it and the Greek one from the book,  for the Greek enthusiasts! HIS MOURNING  One day, Nasr-en-Din Hodja wore a grieving gown, and walked down to the marketplace. As soon as his friends saw him, they ran anxiously to him, and they cried out:  - Life to thee! Who died? Hodja answered:  - My son's father is dead, and I am in mourning. ΤΟ ΠΕΝΘΟΣ ΤΟΥ Μια μέρα, ο Νασρ-εν-Ντιν Χότζας φόρεσε βαρύ

The Frogs & The Ox: A Tale of Vanity and Authenticity | Summary and Analysis | Aesop Fables

Summary : In this  fable, we find an Ox who accidentally squashes a young Frog while taking a sip from a reedy pool. The wise old Frog, intrigued by the incident, asks about the reason behind the little one's sudden disappearance. The other Frogs paint a picture of the Ox as a gigantic monster, and the old Frog, keen to show her own size, puffs herself up. However, as the young Frogs insist that the monster was even larger, she continues to inflate until she bursts.  Moral Lesson & Analysis: The primary moral lesson is: “Pride is all good and well, but don’t think yourself bigger than you are.”  The old Frog's vanity and desire to seem bigger than she truly was ultimately led to her downfall. This story serves as a valuable lesson against excessive pride and self-deception.  In addition to this moral lesson, we can explore another perspective. The fable sheds light on the folly of comparing oneself to others. The old Frog's attempt to measure up to the Ox's size ref