Skip to main content

Welcome!

Naya' s YouTube Channel

Subscribe to my YouTube to make sure you don't miss out on my latest videos!

A Poet's Plea for Inspiration | COOKING | Poem by Georgios Souris

  THIS HUMOROUS POEM BY Georgios Souris could be a jab at a person’s unexpected path to becoming a cook in the army.

First the port poet informs us that we or he  or somebody will become a cook and will be forced to wash meat and feed the masses.  He also so also tells us that this will happen in the army.


But things are not simple because there is pressure.  We are informed that whether we already know how to cook or not, we will be forced to do it even in peaceful times otherwise we go to prison.

 Now the poets talk in the first person and says that his mind twists and turns and he is desperately asking for help and is ready to get it even from the almanac where sometimes recipes were printed.

 Finally the poet calls  upon his  muse  to come and help him with the cooking.

The poem narrated in Greek: (Don't forget to enable the english subtitles)

Let's get down to the  poem and it's translation in English:

(Τhe Greek spelling is that which the poet uses. Some words are written differently  nowadays)

COOKERY

 

You will become a cook,

to wash meat

and feed the people...

That's a surprise!

Everything will happen to you,

and everything you'll learn

in the regular army.

 

Don't say a word,

 either you know or not

 how to cook,

You'll become a cook

even in time of peace,

or else you'll be left

in prison.

 

 Oh, what a great tragedy

my mind again

twists and turns.

Give me

some instructions

From the almanac

of Mr. Petala's.

 

Leave the madness,

and come near me,

My desirable muse,

and join me,

and make rice

and cook

with the poet.

 

ΜΑΓΕΙΡΙΚΗ

 

Μάγειρας θ γίνης,

κρέατα ν πλύνης

κα φαγε ν δίνης ...

Αλλο 'ξαφνικό !

λα θ τ πάθης,

κι᾿ λα θ τ μάθης

ες τ τακτικό.

 

Λέξι μ προφέρης,

ξέρεις δν ξέρεις

τ μαγειρική,

μάγειρας θ γίνης

κι᾿ ν καιρ ερήνης,

εδ λλοις θ μείνης

μές ᾿στ φυλακή.

 

Συμφορ μεγάλη

τ μυαλό μου πάλι

στρίβει κα χαλ.

Κάμετέ μου μία

κν διδασκαλία

π᾿ τν καζαμία

το κρ Πεταλ.

 

Αφησε τν τρέλλα,

κα κοντά μου λα,

Μοσα ποθητή,

ν μ συντροφέψης,

ρύζι ν παστρέψης

κα ν μαγειρέψης

μ τν ποιητή.


Analysis:

 The poem was written in Greece in the 1880s.  it’s written in rhyme and even modern Greeks can grasp the humor in it even though we don’t know the exact circumstances to which the poet refers to.  

It certainly has to do with becoming a cook in the army.  And  leaves us with the understanding that this is actually an unwelcome path  and maybe not as easy as one would think because the person is forced to do it and there will be consequences if he doesn’t.

(Now, I don’t know if this is a personal experience of Souris.  I couldn’t find any information. Maybe it is, maybe it isn’t…, but anyway that is not the important part)

 The poem has four stanzas, and each of them has four lines thus creating a simple and concise structure.  This alongside with the rhyme (in Greek) makes the poem easy to read and pleasant to the ear.

 There are several elements that contribute to the poems humor

- The unexpectedness of having to become a cook

- The consequences of not being able to cook

 - The consequences of declining the position

 - The contrast between the seriousness of the situation and the poet’s searches for even lighthearted instructions such as those found in an almanac (in Greece it is very common to have a small recipes in the almanacs.  Either that or prayers and such.)

 I believe that the poem could be a satirical commentary on how tasks are assigned in the military and it probably has to do with the general frustration one feels when there is a war raging. ( in Greece  the military service is compulsory and I think that this was the case in the 1880s as well.)

 The final stanza is very interesting as the poet calls on his muse.  He asks of her to leave the craziness behind. Like asking her to forget all about the army, and having to become a cook for the army, and imploring her to help him with his cooking. Now, he may be talking about a yearning for something more creative to take his mind off the mundane tasks. Like cooking a poem with the muse’s help, at the same time he must make rice.

 Well, that’s my take on it but I’m no expert and I have no definite knowledge of the specific situations of the time. Ultimately, if there is a double meaning to the poem  it helps to add depth and humor to it  and allows us to see the poet’s tendency to satirizing everything and everyone.

#PoetsStruggle #1880sGreece #SocialCommentary #HiddenMeanings #PoetryCommunity #greekpoetry #souris #nayanomikou #greekpoet #greekpoem #GreekSatire #GreekPoetry #GreekLanguage #laughandlearn


Popular posts from this blog

The Mice in Council - Summary and Analysis | Aesop Fables

  I narrated an Aesop Fable. You can find it here by pressing the link The Mice in Council . The moral lesson is " It is one thing to say that something should be done, but it is quite a different matter to actually do it.". Many things appear feasible when speculating, but are found to be impracticable after some thinking. Also one should not act, not before thinking at least, on the urges of people who present themselves as leaders urging others to do things that they themselves wouldn' t do. Those that judge that this or that should be done, will appear ridiculous when the question "who will do it" is asked and so t he moral lesson of this fable could also be "let those who propose, be willing to perform".  The Fable: Once upon a time all the mice met together in council and discussed the best means of securing themselves against the attacks of the cat. After several suggestions had been debated, a mouse of some standing and experience got up and s

Who died? The Mystery of Hodja's Mourning | The facetious stories of Nasr-en-Din Hodja

 HIS MOURNING is a witty short story of Nasreddin Hodja (or simply Nasreddin , or Mullah Nasreddin Hodja, Nasruddin Hodja, Mullah Nasruddin, Mullah Nasriddin, Khoja Nasriddin)  a character in the folklore of the Eastern world.  The story belongs to a collection  called "The facetious stories of Nasr-en-Din Hodja".   The book, at least in Greek, belongs to the public domain and you can find it here .  And now let’s move on to the translation of the story and then to summary and analysis.  I put side by side the English text as I translated it and the Greek one from the book,  for the Greek enthusiasts! HIS MOURNING  One day, Nasr-en-Din Hodja wore a grieving gown, and walked down to the marketplace. As soon as his friends saw him, they ran anxiously to him, and they cried out:  - Life to thee! Who died? Hodja answered:  - My son's father is dead, and I am in mourning. ΤΟ ΠΕΝΘΟΣ ΤΟΥ Μια μέρα, ο Νασρ-εν-Ντιν Χότζας φόρεσε βαρύ

The Frogs & The Ox: A Tale of Vanity and Authenticity | Summary and Analysis | Aesop Fables

Summary : In this  fable, we find an Ox who accidentally squashes a young Frog while taking a sip from a reedy pool. The wise old Frog, intrigued by the incident, asks about the reason behind the little one's sudden disappearance. The other Frogs paint a picture of the Ox as a gigantic monster, and the old Frog, keen to show her own size, puffs herself up. However, as the young Frogs insist that the monster was even larger, she continues to inflate until she bursts.  Moral Lesson & Analysis: The primary moral lesson is: “Pride is all good and well, but don’t think yourself bigger than you are.”  The old Frog's vanity and desire to seem bigger than she truly was ultimately led to her downfall. This story serves as a valuable lesson against excessive pride and self-deception.  In addition to this moral lesson, we can explore another perspective. The fable sheds light on the folly of comparing oneself to others. The old Frog's attempt to measure up to the Ox's size ref