Skip to main content

Welcome!

Naya' s YouTube Channel

Subscribe to my YouTube to make sure you don't miss out on my latest videos!

Abolition | Georgios Souris

 The poem "Abolition" was written in 1885, two years after the Greek government of Harilaos Trikoupis declared bankruptcy. This led to the imposition of the International Financial Control on Greece.


Abolition

By Georgios Souris

Translated in English by Naya Nomikou in December 11th 2022.


For the nation is suffering

 and because there is no hope,

 for the Treasury has no money at all:

 We abolish the embassies and their ambassadors.

 We order everyone to come to Athens immediately,

 leaving in his  position only the ambassador in Constantinople.

 Cause everybody is burdened with taxes,

 because the Greeks can't take it any more,

 because both Trikoupis and the Country are failing

due to the taxes on oil, cigarettes and wine,

 and because our pockets were emptied of money:

 We abolish all the direct and indirect taxes.

 Because all positions require qualifications,

 we are abolishing the junior and senior positions,

 and we order any failed MP,

 to work all night and all day,

without so much as a minute's sleep...

 and we hereby abolish

both the just and the unjust bribery.

 We abolish the tax collectors, we abolish the customs,

we abolish the District Governors and the Constables,

 we also abolish every form of transportation,

we abolish the narrow and wide railroads,

 we abolish boulevards, we abolish squares,

we abolish every kind of expenditure.

 We abolish the municipalities,

we abolish the big and small urinals,

 the State's public stores,

and we abolish some of the public toilets.

 We abolish the Councilors, we abolish the Deans,

we abolish every kind of spending ordinance.

 We abolish the major and minor events,

we abolish our armies and our fleets.

 We abolish each contingency credit

as well as the French marshals and all of our own.

 We abolish steamers, we abolish flagships,

we abolish the Paralos and the steamships.

 We abolish the land and sea forces,

we abolish interest and interest free payments,

 We abolish every Greek treasury,

Lastly, we abolish every building,

 and allow only one house for the state.

 the glorious Lunatic Asylum of Zorzis Dromocaitis.


Paralos (Greek: Πάραλος) = In antiquity the Paralos, was one of the six "holy ships" of the Athenian Republic. 

Zorzis Dromocaitis was a Greek national benefactor. When he died he left in his will money for the construction of the first specialised hospital psychiatric unit, that was called at the time " Dromokaiteio sanatorium".


You can listen to the Greek poem on the link below.

Turn on the subs and from the gear icon choose English, for the English subtitles to appear.



Popular posts from this blog

The Mice in Council - Summary and Analysis | Aesop Fables

  I narrated an Aesop Fable. You can find it here by pressing the link The Mice in Council . The moral lesson is " It is one thing to say that something should be done, but it is quite a different matter to actually do it.". Many things appear feasible when speculating, but are found to be impracticable after some thinking. Also one should not act, not before thinking at least, on the urges of people who present themselves as leaders urging others to do things that they themselves wouldn' t do. Those that judge that this or that should be done, will appear ridiculous when the question "who will do it" is asked and so t he moral lesson of this fable could also be "let those who propose, be willing to perform".  The Fable: Once upon a time all the mice met together in council and discussed the best means of securing themselves against the attacks of the cat. After several suggestions had been debated, a mouse of some standing and experience got up and s

Who died? The Mystery of Hodja's Mourning | The facetious stories of Nasr-en-Din Hodja

 HIS MOURNING is a witty short story of Nasreddin Hodja (or simply Nasreddin , or Mullah Nasreddin Hodja, Nasruddin Hodja, Mullah Nasruddin, Mullah Nasriddin, Khoja Nasriddin)  a character in the folklore of the Eastern world.  The story belongs to a collection  called "The facetious stories of Nasr-en-Din Hodja".   The book, at least in Greek, belongs to the public domain and you can find it here .  And now let’s move on to the translation of the story and then to summary and analysis.  I put side by side the English text as I translated it and the Greek one from the book,  for the Greek enthusiasts! HIS MOURNING  One day, Nasr-en-Din Hodja wore a grieving gown, and walked down to the marketplace. As soon as his friends saw him, they ran anxiously to him, and they cried out:  - Life to thee! Who died? Hodja answered:  - My son's father is dead, and I am in mourning. ΤΟ ΠΕΝΘΟΣ ΤΟΥ Μια μέρα, ο Νασρ-εν-Ντιν Χότζας φόρεσε βαρύ

The Frogs & The Ox: A Tale of Vanity and Authenticity | Summary and Analysis | Aesop Fables

Summary : In this  fable, we find an Ox who accidentally squashes a young Frog while taking a sip from a reedy pool. The wise old Frog, intrigued by the incident, asks about the reason behind the little one's sudden disappearance. The other Frogs paint a picture of the Ox as a gigantic monster, and the old Frog, keen to show her own size, puffs herself up. However, as the young Frogs insist that the monster was even larger, she continues to inflate until she bursts.  Moral Lesson & Analysis: The primary moral lesson is: “Pride is all good and well, but don’t think yourself bigger than you are.”  The old Frog's vanity and desire to seem bigger than she truly was ultimately led to her downfall. This story serves as a valuable lesson against excessive pride and self-deception.  In addition to this moral lesson, we can explore another perspective. The fable sheds light on the folly of comparing oneself to others. The old Frog's attempt to measure up to the Ox's size ref